Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Potoczny język - Życie codzienne
Tytuł
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Tekst
Wprowadzone przez
ece123456
Język źródłowy: Turecki
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Uwagi na temat tłumaczenia
teşekkür ederim:)
Tytuł
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Lizzzz
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 29 Wrzesień 2009 02:07
Ostatni Post
Autor
Post
25 Wrzesień 2009 12:59
lilian canale
Liczba postów: 14972
Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
26 Wrzesień 2009 04:03
Lizzzz
Liczba postów: 234
Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
26 Wrzesień 2009 13:22
lilian canale
Liczba postów: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
"
''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)
"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha?
CC:
casper tavernello
26 Wrzesień 2009 18:11
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Encorajamento.
28 Wrzesień 2009 22:31
Lizzzz
Liczba postów: 234
Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"
28 Wrzesień 2009 22:35
lilian canale
Liczba postów: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?
28 Wrzesień 2009 22:59
Lizzzz
Liczba postów: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda
29 Wrzesień 2009 01:49
lilian canale
Liczba postów: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas