الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة - حياة يومية
عنوان
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
نص
إقترحت من طرف
ece123456
لغة مصدر: تركي
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
ملاحظات حول الترجمة
teşekkür ederim:)
عنوان
Vai dar tudo certo, boa sorte!
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Lizzzz
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 29 أيلول 2009 02:07
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 أيلول 2009 12:59
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
26 أيلول 2009 04:03
Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
26 أيلول 2009 13:22
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
"
''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)
"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha?
CC:
casper tavernello
26 أيلول 2009 18:11
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Encorajamento.
28 أيلول 2009 22:31
Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"
28 أيلول 2009 22:35
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?
28 أيلول 2009 22:59
Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda
29 أيلول 2009 01:49
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas