Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Portugalski brazilski - Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Kolokvijalan - Svakodnevni zivot
Natpis
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Tekst
Podnet od
ece123456
Izvorni jezik: Turski
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Napomene o prevodu
teşekkür ederim:)
Natpis
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
Lizzzz
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 29 Septembar 2009 02:07
Poslednja poruka
Autor
Poruka
25 Septembar 2009 12:59
lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
26 Septembar 2009 04:03
Lizzzz
Broj poruka: 234
Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
26 Septembar 2009 13:22
lilian canale
Broj poruka: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
"
''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)
"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha?
CC:
casper tavernello
26 Septembar 2009 18:11
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Encorajamento.
28 Septembar 2009 22:31
Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"
28 Septembar 2009 22:35
lilian canale
Broj poruka: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?
28 Septembar 2009 22:59
Lizzzz
Broj poruka: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda
29 Septembar 2009 01:49
lilian canale
Broj poruka: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas