Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Portugalski brazilski - Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiPortugalski brazilskiSpanskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan - Svakodnevni zivot

Natpis
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Tekst
Podnet od ece123456
Izvorni jezik: Turski

Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Napomene o prevodu
teşekkür ederim:)

Natpis
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Lizzzz
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 29 Septembar 2009 02:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Septembar 2009 12:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Lizzzz,


"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difícil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?

26 Septembar 2009 04:03

Lizzzz
Broj poruka: 234
Olá Lilian,

Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?

26 Septembar 2009 13:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!

De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:

"''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)"

Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.

@Casper, o que você acha?

CC: casper tavernello

26 Septembar 2009 18:11

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Encorajamento.

28 Septembar 2009 22:31

Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi, Lilian

Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"

28 Septembar 2009 22:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?

28 Septembar 2009 22:59

Lizzzz
Broj poruka: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.



P.S.: Adorei tua Carmem Miranda

29 Septembar 2009 01:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas