Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ece123456
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
teşekkür ederim:)

τίτλος
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lizzzz
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Σεπτέμβριος 2009 02:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2009 12:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Lizzzz,


"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difícil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?

26 Σεπτέμβριος 2009 04:03

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Olá Lilian,

Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?

26 Σεπτέμβριος 2009 13:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!

De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:

"''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)"

Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.

@Casper, o que você acha?

CC: casper tavernello

26 Σεπτέμβριος 2009 18:11

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Encorajamento.

28 Σεπτέμβριος 2009 22:31

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Oi, Lilian

Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"

28 Σεπτέμβριος 2009 22:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?

28 Σεπτέμβριος 2009 22:59

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.



P.S.: Adorei tua Carmem Miranda

29 Σεπτέμβριος 2009 01:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas