Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Colloquial - Daily life
Kichwa
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
ece123456
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Maelezo kwa mfasiri
teşekkür ederim:)
Kichwa
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
Lizzzz
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 29 Septemba 2009 02:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
25 Septemba 2009 12:59
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
26 Septemba 2009 04:03
Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
26 Septemba 2009 13:22
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
"
''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)
"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha?
CC:
casper tavernello
26 Septemba 2009 18:11
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Encorajamento.
28 Septemba 2009 22:31
Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"
28 Septemba 2009 22:35
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?
28 Septemba 2009 22:59
Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda
29 Septemba 2009 01:49
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas