Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова - Щоденне життя
Заголовок
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Текст
Публікацію зроблено
ece123456
Мова оригіналу: Турецька
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Пояснення стосовно перекладу
teşekkür ederim:)
Заголовок
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Lizzzz
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Затверджено
lilian canale
- 29 Вересня 2009 02:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Вересня 2009 12:59
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
26 Вересня 2009 04:03
Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
26 Вересня 2009 13:22
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
"
''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)
"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha?
CC:
casper tavernello
26 Вересня 2009 18:11
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Encorajamento.
28 Вересня 2009 22:31
Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"
28 Вересня 2009 22:35
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?
28 Вересня 2009 22:59
Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda
29 Вересня 2009 01:49
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas