| |
|
번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...현재 상황 번역
분류 속어 - 나날의 삶 | Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı... | | 원문 언어: 터키어
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl? Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun? | | |
|
| Vai dar tudo certo, boa sorte! | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Vai dar tudo certo, boa sorte! Em que série você está? Como estão suas notas? Que música você anda ouvindo atualmente? |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 25일 12:59 | | | Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
| | | 2009년 9월 26일 04:03 | | | Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
| | | 2009년 9월 26일 13:22 | | | Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
" ''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha? CC: casper tavernello | | | 2009년 9월 26일 18:11 | | | Encorajamento. | | | 2009년 9월 28일 22:31 | | | Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte" | | | 2009년 9월 28일 22:35 | | | Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ? | | | 2009년 9월 28일 22:59 | | | Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda | | | 2009년 9월 29일 01:49 | | | Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas |
|
| |
|