Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Португальский (Бразилия) - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Разговорный - Повседневность
Статус
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Tекст
Добавлено
ece123456
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Комментарии для переводчика
teşekkür ederim:)
Статус
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
Lizzzz
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 29 Сентябрь 2009 02:07
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Сентябрь 2009 12:59
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
26 Сентябрь 2009 04:03
Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
26 Сентябрь 2009 13:22
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
"
''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)
"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha?
CC:
casper tavernello
26 Сентябрь 2009 18:11
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Encorajamento.
28 Сентябрь 2009 22:31
Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"
28 Сентябрь 2009 22:35
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?
28 Сентябрь 2009 22:59
Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda
29 Сентябрь 2009 01:49
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas