| |
|
ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه محاوره ای - زندگی روزمره | Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı... | | زبان مبداء: ترکی
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl? Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun? | | |
|
| Vai dar tudo certo, boa sorte! | ترجمهپرتغالی برزیل Lizzzz ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Vai dar tudo certo, boa sorte! Em que série você está? Como estão suas notas? Que música você anda ouvindo atualmente? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 سپتامبر 2009 02:07
آخرین پیامها | | | | | 25 سپتامبر 2009 12:59 | | | Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
| | | 26 سپتامبر 2009 04:03 | | | Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
| | | 26 سپتامبر 2009 13:22 | | | Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
" ''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha? CC: casper tavernello | | | 26 سپتامبر 2009 18:11 | | | Encorajamento. | | | 28 سپتامبر 2009 22:31 | | | Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte" | | | 28 سپتامبر 2009 22:35 | | | Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ? | | | 28 سپتامبر 2009 22:59 | | | Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda | | | 29 سپتامبر 2009 01:49 | | | Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas |
|
| |
|