Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالی برزیلاسپانیولیانگلیسی

طبقه محاوره ای - زندگی روزمره

عنوان
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
متن
ece123456 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
ملاحظاتی درباره ترجمه
teşekkür ederim:)

عنوان
Vai dar tudo certo, boa sorte!
ترجمه
پرتغالی برزیل

Lizzzz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 سپتامبر 2009 02:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2009 12:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Olá Lizzzz,


"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difícil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?

26 سپتامبر 2009 04:03

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Olá Lilian,

Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?

26 سپتامبر 2009 13:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!

De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:

"''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)"

Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.

@Casper, o que você acha?

CC: casper tavernello

26 سپتامبر 2009 18:11

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Encorajamento.

28 سپتامبر 2009 22:31

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Oi, Lilian

Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"

28 سپتامبر 2009 22:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?

28 سپتامبر 2009 22:59

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.



P.S.: Adorei tua Carmem Miranda

29 سپتامبر 2009 01:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas