Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Brasilianportugali - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhekielinen - Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Teksti
Lähettäjä
ece123456
Alkuperäinen kieli: Turkki
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Huomioita käännöksestä
teşekkür ederim:)
Otsikko
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Lizzzz
Kohdekieli: Brasilianportugali
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 29 Syyskuu 2009 02:07
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Syyskuu 2009 12:59
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
26 Syyskuu 2009 04:03
Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
26 Syyskuu 2009 13:22
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
"
''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)
"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha?
CC:
casper tavernello
26 Syyskuu 2009 18:11
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Encorajamento.
28 Syyskuu 2009 22:31
Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"
28 Syyskuu 2009 22:35
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?
28 Syyskuu 2009 22:59
Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda
29 Syyskuu 2009 01:49
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas