Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Portugheză braziliană - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Colocvial - Viaţa cotidiană
Titlu
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Text
Înscris de
ece123456
Limba sursă: Turcă
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Observaţii despre traducere
teşekkür ederim:)
Titlu
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
Lizzzz
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 29 Septembrie 2009 02:07
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
25 Septembrie 2009 12:59
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
26 Septembrie 2009 04:03
Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
26 Septembrie 2009 13:22
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
"
''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)
"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha?
CC:
casper tavernello
26 Septembrie 2009 18:11
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Encorajamento.
28 Septembrie 2009 22:31
Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"
28 Septembrie 2009 22:35
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?
28 Septembrie 2009 22:59
Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda
29 Septembrie 2009 01:49
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas