Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govorni jezik - Svakodnevni život
Naslov
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Tekst
Poslao
ece123456
Izvorni jezik: Turski
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Primjedbe o prijevodu
teşekkür ederim:)
Naslov
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
Lizzzz
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 29 rujan 2009 02:07
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
25 rujan 2009 12:59
lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
26 rujan 2009 04:03
Lizzzz
Broj poruka: 234
Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
26 rujan 2009 13:22
lilian canale
Broj poruka: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
"
''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)
"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha?
CC:
casper tavernello
26 rujan 2009 18:11
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Encorajamento.
28 rujan 2009 22:31
Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"
28 rujan 2009 22:35
lilian canale
Broj poruka: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?
28 rujan 2009 22:59
Lizzzz
Broj poruka: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda
29 rujan 2009 01:49
lilian canale
Broj poruka: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas