Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Português Br - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Coloquial - Vida diária
Título
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Texto
Enviado por
ece123456
Língua de origem: Turco
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Notas sobre a tradução
teşekkür ederim:)
Título
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Tradução
Português Br
Traduzido por
Lizzzz
Língua alvo: Português Br
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Última validação ou edição por
lilian canale
- 29 Setembro 2009 02:07
Última Mensagem
Autor
Mensagem
25 Setembro 2009 12:59
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
26 Setembro 2009 04:03
Lizzzz
Número de mensagens: 234
Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
26 Setembro 2009 13:22
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
"
''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)
"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha?
CC:
casper tavernello
26 Setembro 2009 18:11
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Encorajamento.
28 Setembro 2009 22:31
Lizzzz
Número de mensagens: 234
Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"
28 Setembro 2009 22:35
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?
28 Setembro 2009 22:59
Lizzzz
Número de mensagens: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda
29 Setembro 2009 01:49
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas