Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Łacina - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiAngielskiŁacinaJęzyk perski

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
Tekst
Wprowadzone przez ralica_B
Język źródłowy: Bułgarski

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Tytuł
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 17 Czerwiec 2011 22:42





Ostatni Post

Autor
Post

2 Czerwiec 2011 19:34

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2 Czerwiec 2011 19:38

alexfatt
Liczba postów: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2 Czerwiec 2011 19:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2 Czerwiec 2011 19:58

alexfatt
Liczba postów: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2 Czerwiec 2011 22:56

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, it is surely the ancestor.