Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Λατινικά - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικάΛατινικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ralica_B
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

τίτλος
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 17 Ιούνιος 2011 22:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούνιος 2011 19:34

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2 Ιούνιος 2011 19:38

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2 Ιούνιος 2011 19:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2 Ιούνιος 2011 19:58

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2 Ιούνιος 2011 22:56

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, it is surely the ancestor.