Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-لاتین - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریانگلیسیلاتینفارسی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
متن
ralica_B پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

عنوان
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 17 ژوئن 2011 22:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژوئن 2011 19:34

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2 ژوئن 2011 19:38

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2 ژوئن 2011 19:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2 ژوئن 2011 19:58

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2 ژوئن 2011 22:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, it is surely the ancestor.