Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Латинська - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаАнглійськаЛатинськаПерська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
Текст
Публікацію зроблено ralica_B
Мова оригіналу: Болгарська

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Заголовок
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
Затверджено Aneta B. - 17 Червня 2011 22:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Червня 2011 19:34

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2 Червня 2011 19:38

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2 Червня 2011 19:54

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2 Червня 2011 19:58

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2 Червня 2011 22:56

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, it is surely the ancestor.