Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Lotynų - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųAnglųLotynųPersų

Kategorija Išsireiškimai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
Tekstas
Pateikta ralica_B
Originalo kalba: Bulgarų

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Pavadinimas
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
Validated by Aneta B. - 17 birželis 2011 22:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 birželis 2011 19:34

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2 birželis 2011 19:38

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2 birželis 2011 19:54

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2 birželis 2011 19:58

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2 birželis 2011 22:56

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, it is surely the ancestor.