Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Latinski - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiEngleskiLatinskiPersijski jezik

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
Tekst
Podnet od ralica_B
Izvorni jezik: Bugarski

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Natpis
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 17 Juni 2011 22:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Juni 2011 19:34

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2 Juni 2011 19:38

alexfatt
Broj poruka: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2 Juni 2011 19:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2 Juni 2011 19:58

alexfatt
Broj poruka: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2 Juni 2011 22:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, it is surely the ancestor.