| |
|
Tekst oryginalny - Włoski - assenza di lesioni osseeObecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez kompjuteri | Język źródłowy: Włoski
assenza di lesioni ossee | Uwagi na temat tłumaczenia | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Ostatnio edytowany przez Bamsa - 6 Grudzień 2010 14:38
Ostatni Post | | | | | 29 Wrzesień 2007 21:11 | | | Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...) CC: Xini | | | 30 Wrzesień 2007 09:02 | | | Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait "absence de lésions osseuses". | | | 30 Wrzesień 2007 10:22 | | XiniLiczba postów: 1655 | CucuMiss is right.
When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...
The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.
| | | 30 Wrzesień 2007 10:46 | | | Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited... |
|
| |
|