Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Italien - assenza di lesioni ossee

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAlbanais

Titre
assenza di lesioni ossee
Texte à traduire
Proposé par kompjuteri
Langue de départ: Italien

assenza di lesioni ossee
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Dernière édition par Bamsa - 6 Décembre 2010 14:38





Derniers messages

Auteur
Message

29 Septembre 2007 21:11

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)

CC: Xini

30 Septembre 2007 09:02

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait "absence de lésions osseuses".

30 Septembre 2007 10:22

Xini
Nombre de messages: 1655
CucuMiss is right.

When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...

The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.


30 Septembre 2007 10:46

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...