Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Итальянский - assenza di lesioni ossee
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
assenza di lesioni ossee
Текст для перевода
Добавлено
kompjuteri
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
assenza di lesioni ossee
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последние изменения внесены
Bamsa
- 6 Декабрь 2010 14:38
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Сентябрь 2007 21:11
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)
CC:
Xini
30 Сентябрь 2007 09:02
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait
"absence de lésions osseuses"
.
30 Сентябрь 2007 10:22
Xini
Кол-во сообщений: 1655
CucuMiss is right.
When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...
The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.
30 Сентябрь 2007 10:46
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...