Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 意大利语 - assenza di lesioni ossee

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 意大利语阿尔巴尼亚语

标题
assenza di lesioni ossee
需要翻译的文本
提交 kompjuteri
源语言: 意大利语

assenza di lesioni ossee
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
上一个编辑者是 Bamsa - 2010年 十二月 6日 14:38





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 29日 21:11

Francky5591
文章总计: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)

CC: Xini

2007年 九月 30日 09:02

turkishmiss
文章总计: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait "absence de lésions osseuses".

2007年 九月 30日 10:22

Xini
文章总计: 1655
CucuMiss is right.

When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...

The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.


2007年 九月 30日 10:46

Francky5591
文章总计: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...