Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - assenza di lesioni ossee

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어알바니아어

제목
assenza di lesioni ossee
번역될 본문
kompjuteri에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

assenza di lesioni ossee
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Bamsa에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 12월 6일 14:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 29일 21:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)

CC: Xini

2007년 9월 30일 09:02

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait "absence de lésions osseuses".

2007년 9월 30일 10:22

Xini
게시물 갯수: 1655
CucuMiss is right.

When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...

The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.


2007년 9월 30일 10:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...