Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Italiano - assenza di lesioni ossee

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoAlbanés

Título
assenza di lesioni ossee
Texto a traducir
Propuesto por kompjuteri
Idioma de origen: Italiano

assenza di lesioni ossee
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última corrección por Bamsa - 6 Diciembre 2010 14:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Septiembre 2007 21:11

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)

CC: Xini

30 Septiembre 2007 09:02

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait "absence de lésions osseuses".

30 Septiembre 2007 10:22

Xini
Cantidad de envíos: 1655
CucuMiss is right.

When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...

The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.


30 Septiembre 2007 10:46

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...