Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Italiano - assenza di lesioni ossee
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
assenza di lesioni ossee
Texto a traducir
Propuesto por
kompjuteri
Idioma de origen: Italiano
assenza di lesioni ossee
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última corrección por
Bamsa
- 6 Diciembre 2010 14:38
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Septiembre 2007 21:11
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)
CC:
Xini
30 Septiembre 2007 09:02
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait
"absence de lésions osseuses"
.
30 Septiembre 2007 10:22
Xini
Cantidad de envíos: 1655
CucuMiss is right.
When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...
The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.
30 Septiembre 2007 10:46
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...