Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - assenza di lesioni ossee

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語アルバニア語

タイトル
assenza di lesioni ossee
翻訳してほしいドキュメント
kompjuteri様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

assenza di lesioni ossee
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Bamsaが最後に編集しました - 2010年 12月 6日 14:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 29日 21:11

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)

CC: Xini

2007年 9月 30日 09:02

turkishmiss
投稿数: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait "absence de lésions osseuses".

2007年 9月 30日 10:22

Xini
投稿数: 1655
CucuMiss is right.

When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...

The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.


2007年 9月 30日 10:46

Francky5591
投稿数: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...