Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - assenza di lesioni ossee

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ ألبانى

عنوان
assenza di lesioni ossee
نص للترجمة
إقترحت من طرف kompjuteri
لغة مصدر: إيطاليّ

assenza di lesioni ossee
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تحرير من طرف Bamsa - 6 كانون الاول 2010 14:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أيلول 2007 21:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)

CC: Xini

30 أيلول 2007 09:02

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait "absence de lésions osseuses".

30 أيلول 2007 10:22

Xini
عدد الرسائل: 1655
CucuMiss is right.

When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...

The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.


30 أيلول 2007 10:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...