Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - assenza di lesioni ossee

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑλβανικά

τίτλος
assenza di lesioni ossee
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από kompjuteri
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

assenza di lesioni ossee
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 6 Δεκέμβριος 2010 14:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Σεπτέμβριος 2007 21:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)

CC: Xini

30 Σεπτέμβριος 2007 09:02

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait "absence de lésions osseuses".

30 Σεπτέμβριος 2007 10:22

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
CucuMiss is right.

When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...

The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.


30 Σεπτέμβριος 2007 10:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...