Textul original - Italiană - assenza di lesioni osseeStatus actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| | | Limba sursă: Italiană
assenza di lesioni ossee | Observaţii despre traducere | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Editat ultima dată de către Bamsa - 6 Decembrie 2010 14:38
Ultimele mesaje | | | | | 29 Septembrie 2007 21:11 | | | Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...) CC: Xini | | | 30 Septembrie 2007 09:02 | | | Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait "absence de lésions osseuses". | | | 30 Septembrie 2007 10:22 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | CucuMiss is right.
When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...
The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.
| | | 30 Septembrie 2007 10:46 | | | Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited... |
|
|