Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Italiano - assenza di lesioni ossee
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
assenza di lesioni ossee
Texto a ser traduzido
Enviado por
kompjuteri
Língua de origem: Italiano
assenza di lesioni ossee
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última edição por
Bamsa
- 6 Dezembro 2010 14:38
Última Mensagem
Autor
Mensagem
29 Setembro 2007 21:11
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)
CC:
Xini
30 Setembro 2007 09:02
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait
"absence de lésions osseuses"
.
30 Setembro 2007 10:22
Xini
Número de mensagens: 1655
CucuMiss is right.
When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...
The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.
30 Setembro 2007 10:46
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...