Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Italiano - assenza di lesioni ossee
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
assenza di lesioni ossee
Texto a ser traduzido
Enviado por
kompjuteri
Idioma de origem: Italiano
assenza di lesioni ossee
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Último editado por
Bamsa
- 6 Dezembro 2010 14:38
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
29 Setembro 2007 21:11
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)
CC:
Xini
30 Setembro 2007 09:02
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait
"absence de lésions osseuses"
.
30 Setembro 2007 10:22
Xini
Número de Mensagens: 1655
CucuMiss is right.
When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...
The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.
30 Setembro 2007 10:46
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...