Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Italiaans - assenza di lesioni ossee

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansAlbanees

Titel
assenza di lesioni ossee
Te vertalen tekst
Opgestuurd door kompjuteri
Uitgangs-taal: Italiaans

assenza di lesioni ossee
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laatst bewerkt door Bamsa - 6 december 2010 14:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 september 2007 21:11

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)

CC: Xini

30 september 2007 09:02

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait "absence de lésions osseuses".

30 september 2007 10:22

Xini
Aantal berichten: 1655
CucuMiss is right.

When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...

The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.


30 september 2007 10:46

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...