Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Italia - assenza di lesioni ossee

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAlbana

Titolo
assenza di lesioni ossee
Teksto tradukenda
Submetigx per kompjuteri
Font-lingvo: Italia

assenza di lesioni ossee
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste redaktita de Bamsa - 6 Decembro 2010 14:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Septembro 2007 21:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Xini, is this correct Italian? (never seen an Italian word ending with "ee", but I may be wrong, due to my pathetic level in Italian...)

CC: Xini

30 Septembro 2007 09:02

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Francky,
Ce doit être le pluriel de "ossea" ce qui donnerait "absence de lésions osseuses".

30 Septembro 2007 10:22

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
CucuMiss is right.

When yo have a word ending with -ea, you have a plural with double e. Ninfea -> Ninfee, etc...

The same used to happen with -io -> -ii, (Pregio -> Pregii) then it was used to write like -î and then the double ii was lost and just a i remained.


30 Septembro 2007 10:46

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oh Yes! I knew feminine plural (donna, donne), but I've never seen it with double "e" in a text.
I told you my Italian was limited...