Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiRumuńskiChorwackiHiszpańskiCzeskiUkrainski

Kategoria Poezja - Edukacja

Tytuł
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Tekst
Wprowadzone przez xico
Język źródłowy: Portugalski

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Uwagi na temat tłumaczenia
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Tytuł
Christmas
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 2 Grudzień 2007 17:58





Ostatni Post

Autor
Post

26 Listopad 2007 08:25

acuario
Liczba postów: 132
the child God was born

26 Listopad 2007 08:32

Freya
Liczba postów: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 Listopad 2007 09:18

iepurica
Liczba postów: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 Listopad 2007 14:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 Listopad 2007 11:44

pias
Liczba postów: 8114
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 Listopad 2007 22:56

Angelus
Liczba postów: 1227
What about Baby Jesus?

30 Listopad 2007 01:50

irini
Liczba postów: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 Grudzień 2007 04:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 Grudzień 2007 15:23

Laura90
Liczba postów: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 Grudzień 2007 17:58

kafetzou
Liczba postów: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 Grudzień 2007 22:08

Angelus
Liczba postów: 1227
I also know a Laura

2 Grudzień 2007 22:21

kafetzou
Liczba postów: 7963
???

3 Grudzień 2007 16:16

irini
Liczba postów: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 Grudzień 2007 16:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 Grudzień 2007 01:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 Grudzień 2007 02:11

lilian canale
Liczba postów: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 Grudzień 2007 02:12

kafetzou
Liczba postów: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 Grudzień 2007 02:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 Grudzień 2007 03:29

guilon
Liczba postów: 1549

4 Grudzień 2007 13:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Czytaj więcej