Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Inglese - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseIngleseRumenoCroatoSpagnoloCecoUcraino

Categoria Poesia - Istruzione

Titolo
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Testo
Aggiunto da xico
Lingua originale: Portoghese

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Note sulla traduzione
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Titolo
Christmas
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 2 Dicembre 2007 17:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Novembre 2007 08:25

acuario
Numero di messaggi: 132
the child God was born

26 Novembre 2007 08:32

Freya
Numero di messaggi: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 Novembre 2007 09:18

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 Novembre 2007 14:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 Novembre 2007 11:44

pias
Numero di messaggi: 8114
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 Novembre 2007 22:56

Angelus
Numero di messaggi: 1227
What about Baby Jesus?

30 Novembre 2007 01:50

irini
Numero di messaggi: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 Dicembre 2007 04:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 Dicembre 2007 15:23

Laura90
Numero di messaggi: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 Dicembre 2007 17:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 Dicembre 2007 22:08

Angelus
Numero di messaggi: 1227
I also know a Laura

2 Dicembre 2007 22:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
???

3 Dicembre 2007 16:16

irini
Numero di messaggi: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 Dicembre 2007 16:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 Dicembre 2007 01:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 Dicembre 2007 02:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 Dicembre 2007 02:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 Dicembre 2007 02:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 Dicembre 2007 03:29

guilon
Numero di messaggi: 1549

4 Dicembre 2007 13:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Leggi successivo