Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Anglès - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsRomanèsCroatCastellàTxecUcraïnès

Categoria Poesia - Educació

Títol
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Text
Enviat per xico
Idioma orígen: Portuguès

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Notes sobre la traducció
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Títol
Christmas
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Desembre 2007 17:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Novembre 2007 08:25

acuario
Nombre de missatges: 132
the child God was born

26 Novembre 2007 08:32

Freya
Nombre de missatges: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 Novembre 2007 09:18

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 Novembre 2007 14:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 Novembre 2007 11:44

pias
Nombre de missatges: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 Novembre 2007 22:56

Angelus
Nombre de missatges: 1227
What about Baby Jesus?

30 Novembre 2007 01:50

irini
Nombre de missatges: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 Desembre 2007 04:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 Desembre 2007 15:23

Laura90
Nombre de missatges: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 Desembre 2007 17:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 Desembre 2007 22:08

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I also know a Laura

2 Desembre 2007 22:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
???

3 Desembre 2007 16:16

irini
Nombre de missatges: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 Desembre 2007 16:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 Desembre 2007 01:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 Desembre 2007 02:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 Desembre 2007 02:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 Desembre 2007 02:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 Desembre 2007 03:29

guilon
Nombre de missatges: 1549

4 Desembre 2007 13:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Llegir més