Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Английски - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиАнглийскиРумънскиХърватскиИспанскиЧешкиУкраински

Категория Поезия - Възпитание

Заглавие
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Текст
Предоставено от xico
Език, от който се превежда: Португалски

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Забележки за превода
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Заглавие
Christmas
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
За последен път се одобри от kafetzou - 2 Декември 2007 17:58





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Ноември 2007 08:25

acuario
Общо мнения: 132
the child God was born

26 Ноември 2007 08:32

Freya
Общо мнения: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 Ноември 2007 09:18

iepurica
Общо мнения: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 Ноември 2007 14:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 Ноември 2007 11:44

pias
Общо мнения: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 Ноември 2007 22:56

Angelus
Общо мнения: 1227
What about Baby Jesus?

30 Ноември 2007 01:50

irini
Общо мнения: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 Декември 2007 04:56

kafetzou
Общо мнения: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 Декември 2007 15:23

Laura90
Общо мнения: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 Декември 2007 17:58

kafetzou
Общо мнения: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 Декември 2007 22:08

Angelus
Общо мнения: 1227
I also know a Laura

2 Декември 2007 22:21

kafetzou
Общо мнения: 7963
???

3 Декември 2007 16:16

irini
Общо мнения: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 Декември 2007 16:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 Декември 2007 01:47

kafetzou
Общо мнения: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 Декември 2007 02:11

lilian canale
Общо мнения: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 Декември 2007 02:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 Декември 2007 02:20

lilian canale
Общо мнения: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 Декември 2007 03:29

guilon
Общо мнения: 1549

4 Декември 2007 13:38

lilian canale
Общо мнения: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Прочети повече