Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglaisRoumainCroateEspagnolTchèqueUkrainien

Catégorie Poésie - Education

Titre
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Texte
Proposé par xico
Langue de départ: Portugais

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Commentaires pour la traduction
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Titre
Christmas
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 2 Décembre 2007 17:58





Derniers messages

Auteur
Message

26 Novembre 2007 08:25

acuario
Nombre de messages: 132
the child God was born

26 Novembre 2007 08:32

Freya
Nombre de messages: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 Novembre 2007 09:18

iepurica
Nombre de messages: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 Novembre 2007 14:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 Novembre 2007 11:44

pias
Nombre de messages: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 Novembre 2007 22:56

Angelus
Nombre de messages: 1227
What about Baby Jesus?

30 Novembre 2007 01:50

irini
Nombre de messages: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 Décembre 2007 04:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 Décembre 2007 15:23

Laura90
Nombre de messages: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 Décembre 2007 17:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 Décembre 2007 22:08

Angelus
Nombre de messages: 1227
I also know a Laura

2 Décembre 2007 22:21

kafetzou
Nombre de messages: 7963
???

3 Décembre 2007 16:16

irini
Nombre de messages: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 Décembre 2007 16:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 Décembre 2007 01:47

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 Décembre 2007 02:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 Décembre 2007 02:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 Décembre 2007 02:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 Décembre 2007 03:29

guilon
Nombre de messages: 1549

4 Décembre 2007 13:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Lire la suite