Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΡουμανικάΚροάτικαΙσπανικάΤσέχικαΟυκρανικά

Κατηγορία Ποίηση - Εκπαίδευση

τίτλος
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xico
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

τίτλος
Christmas
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 2 Δεκέμβριος 2007 17:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Νοέμβριος 2007 08:25

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
the child God was born

26 Νοέμβριος 2007 08:32

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 Νοέμβριος 2007 09:18

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 Νοέμβριος 2007 14:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 Νοέμβριος 2007 11:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 Νοέμβριος 2007 22:56

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
What about Baby Jesus?

30 Νοέμβριος 2007 01:50

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 Δεκέμβριος 2007 04:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 Δεκέμβριος 2007 15:23

Laura90
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 Δεκέμβριος 2007 17:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 Δεκέμβριος 2007 22:08

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
I also know a Laura

2 Δεκέμβριος 2007 22:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
???

3 Δεκέμβριος 2007 16:16

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 Δεκέμβριος 2007 16:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 Δεκέμβριος 2007 01:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 Δεκέμβριος 2007 02:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 Δεκέμβριος 2007 02:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 Δεκέμβριος 2007 02:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 Δεκέμβριος 2007 03:29

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549

4 Δεκέμβριος 2007 13:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Διαβάστε περισσότερα