Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Enskt - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnsktRumensktKroatisktSpansktKekkisktUkrainskt

Bólkur Yrking - Útbúgving

Heiti
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Tekstur
Framborið av xico
Uppruna mál: Portugisiskt

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Viðmerking um umsetingina
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Heiti
Christmas
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Góðkent av kafetzou - 2 Desember 2007 17:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 November 2007 08:25

acuario
Tal av boðum: 132
the child God was born

26 November 2007 08:32

Freya
Tal av boðum: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 November 2007 09:18

iepurica
Tal av boðum: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 November 2007 14:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 November 2007 11:44

pias
Tal av boðum: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 November 2007 22:56

Angelus
Tal av boðum: 1227
What about Baby Jesus?

30 November 2007 01:50

irini
Tal av boðum: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 Desember 2007 04:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 Desember 2007 15:23

Laura90
Tal av boðum: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 Desember 2007 17:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 Desember 2007 22:08

Angelus
Tal av boðum: 1227
I also know a Laura

2 Desember 2007 22:21

kafetzou
Tal av boðum: 7963
???

3 Desember 2007 16:16

irini
Tal av boðum: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 Desember 2007 16:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 Desember 2007 01:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 Desember 2007 02:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 Desember 2007 02:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 Desember 2007 02:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 Desember 2007 03:29

guilon
Tal av boðum: 1549

4 Desember 2007 13:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Les meira