Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiingereza - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingerezaKiromaniaKikorasiaKihispaniaKichekiKiukreni

Category Poetry - Education

Kichwa
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Nakala
Tafsiri iliombwa na xico
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Maelezo kwa mfasiri
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Kichwa
Christmas
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 2 Disemba 2007 17:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Novemba 2007 08:25

acuario
Idadi ya ujumbe: 132
the child God was born

26 Novemba 2007 08:32

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 Novemba 2007 09:18

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 Novemba 2007 14:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 Novemba 2007 11:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 Novemba 2007 22:56

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
What about Baby Jesus?

30 Novemba 2007 01:50

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 Disemba 2007 04:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 Disemba 2007 15:23

Laura90
Idadi ya ujumbe: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 Disemba 2007 17:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 Disemba 2007 22:08

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
I also know a Laura

2 Disemba 2007 22:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
???

3 Disemba 2007 16:16

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 Disemba 2007 16:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 Disemba 2007 01:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 Disemba 2007 02:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 Disemba 2007 02:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 Disemba 2007 02:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 Disemba 2007 03:29

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549

4 Disemba 2007 13:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Soma zaidi