Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiRomaniaKroaattiEspanjaTšekkiUkraina

Kategoria Runous - Koulutus

Otsikko
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Teksti
Lähettäjä xico
Alkuperäinen kieli: Portugali

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Huomioita käännöksestä
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Otsikko
Christmas
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Joulukuu 2007 17:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Marraskuu 2007 08:25

acuario
Viestien lukumäärä: 132
the child God was born

26 Marraskuu 2007 08:32

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 Marraskuu 2007 09:18

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 Marraskuu 2007 14:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 Marraskuu 2007 11:44

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 Marraskuu 2007 22:56

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
What about Baby Jesus?

30 Marraskuu 2007 01:50

irini
Viestien lukumäärä: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 Joulukuu 2007 04:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 Joulukuu 2007 15:23

Laura90
Viestien lukumäärä: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 Joulukuu 2007 17:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 Joulukuu 2007 22:08

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
I also know a Laura

2 Joulukuu 2007 22:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
???

3 Joulukuu 2007 16:16

irini
Viestien lukumäärä: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 Joulukuu 2007 16:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 Joulukuu 2007 01:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 Joulukuu 2007 02:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 Joulukuu 2007 02:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 Joulukuu 2007 02:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 Joulukuu 2007 03:29

guilon
Viestien lukumäärä: 1549

4 Joulukuu 2007 13:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Lue lisää