Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancês

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Texto
Enviado por turtle02310
Língua de origem: Turco

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Notas sobre a tradução
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Título
Arm in arm with a man, she drives me crazy
Tradução
Inglês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Inglês

Chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this from our fathers
We were a disgrace to everyone
A new custom arrived to the old village, alas!
Friends, we were lost!

You the nutcracker
Getting the snake from out of it's hole
My big disgrace
If I catch you…
Notas sobre a tradução
A chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this way from our fathers
We were disgraced to everyone
A new custom arrived to old village, alas!
Friends we are lost

You the nutcracker
Getting the snake out from its hole
My big disgrace
If I catch you…
Última validação ou edição por Tantine - 24 Janeiro 2008 15:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Janeiro 2008 15:53

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi

Following an explanation by Turkishmiss, I have edited this translation after it has already been validated.

She told me she translated the wrong tense in English for:

"Friends, we are lost!"

Which should read "Friends we were lost"

Also the word "nutcracker" here in English does not convey much. From what I have understood in the discussion on the French version, calling someone a "nutcracker" in Turkish means that they are a seductress.

Maybe we shoud fix this problem too in case someone uses the English version as a bridge?

Bises
Tantine