Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
正文
提交 turtle02310
源语言: 土耳其语

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
给这篇翻译加备注
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

标题
Arm in arm with a man, she drives me crazy
翻译
英语

翻译 turkishmiss
目的语言: 英语

Chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this from our fathers
We were a disgrace to everyone
A new custom arrived to the old village, alas!
Friends, we were lost!

You the nutcracker
Getting the snake from out of it's hole
My big disgrace
If I catch you…
给这篇翻译加备注
A chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this way from our fathers
We were disgraced to everyone
A new custom arrived to old village, alas!
Friends we are lost

You the nutcracker
Getting the snake out from its hole
My big disgrace
If I catch you…
Tantine认可或编辑 - 2008年 一月 24日 15:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 24日 15:53

Tantine
文章总计: 2747
Hi

Following an explanation by Turkishmiss, I have edited this translation after it has already been validated.

She told me she translated the wrong tense in English for:

"Friends, we are lost!"

Which should read "Friends we were lost"

Also the word "nutcracker" here in English does not convey much. From what I have understood in the discussion on the French version, calling someone a "nutcracker" in Turkish means that they are a seductress.

Maybe we shoud fix this problem too in case someone uses the English version as a bridge?

Bises
Tantine