Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFranska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Text
Tillagd av turtle02310
Källspråk: Turkiska

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Anmärkningar avseende översättningen
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Titel
Arm in arm with a man, she drives me crazy
Översättning
Engelska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Engelska

Chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this from our fathers
We were a disgrace to everyone
A new custom arrived to the old village, alas!
Friends, we were lost!

You the nutcracker
Getting the snake from out of it's hole
My big disgrace
If I catch you…
Anmärkningar avseende översättningen
A chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this way from our fathers
We were disgraced to everyone
A new custom arrived to old village, alas!
Friends we are lost

You the nutcracker
Getting the snake out from its hole
My big disgrace
If I catch you…
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 24 Januari 2008 15:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Januari 2008 15:53

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi

Following an explanation by Turkishmiss, I have edited this translation after it has already been validated.

She told me she translated the wrong tense in English for:

"Friends, we are lost!"

Which should read "Friends we were lost"

Also the word "nutcracker" here in English does not convey much. From what I have understood in the discussion on the French version, calling someone a "nutcracker" in Turkish means that they are a seductress.

Maybe we shoud fix this problem too in case someone uses the English version as a bridge?

Bises
Tantine