Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Tekst
Wprowadzone przez turtle02310
Język źródłowy: Turecki

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Uwagi na temat tłumaczenia
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Tytuł
Arm in arm with a man, she drives me crazy
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Angielski

Chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this from our fathers
We were a disgrace to everyone
A new custom arrived to the old village, alas!
Friends, we were lost!

You the nutcracker
Getting the snake from out of it's hole
My big disgrace
If I catch you…
Uwagi na temat tłumaczenia
A chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this way from our fathers
We were disgraced to everyone
A new custom arrived to old village, alas!
Friends we are lost

You the nutcracker
Getting the snake out from its hole
My big disgrace
If I catch you…
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 24 Styczeń 2008 15:41





Ostatni Post

Autor
Post

24 Styczeń 2008 15:53

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi

Following an explanation by Turkishmiss, I have edited this translation after it has already been validated.

She told me she translated the wrong tense in English for:

"Friends, we are lost!"

Which should read "Friends we were lost"

Also the word "nutcracker" here in English does not convey much. From what I have understood in the discussion on the French version, calling someone a "nutcracker" in Turkish means that they are a seductress.

Maybe we shoud fix this problem too in case someone uses the English version as a bridge?

Bises
Tantine