Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από turtle02310
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

τίτλος
Arm in arm with a man, she drives me crazy
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this from our fathers
We were a disgrace to everyone
A new custom arrived to the old village, alas!
Friends, we were lost!

You the nutcracker
Getting the snake from out of it's hole
My big disgrace
If I catch you…
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this way from our fathers
We were disgraced to everyone
A new custom arrived to old village, alas!
Friends we are lost

You the nutcracker
Getting the snake out from its hole
My big disgrace
If I catch you…
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 24 Ιανουάριος 2008 15:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιανουάριος 2008 15:53

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi

Following an explanation by Turkishmiss, I have edited this translation after it has already been validated.

She told me she translated the wrong tense in English for:

"Friends, we are lost!"

Which should read "Friends we were lost"

Also the word "nutcracker" here in English does not convey much. From what I have understood in the discussion on the French version, calling someone a "nutcracker" in Turkish means that they are a seductress.

Maybe we shoud fix this problem too in case someone uses the English version as a bridge?

Bises
Tantine