Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFrans

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Tekst
Opgestuurd door turtle02310
Uitgangs-taal: Turks

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Details voor de vertaling
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Titel
Arm in arm with a man, she drives me crazy
Vertaling
Engels

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Engels

Chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this from our fathers
We were a disgrace to everyone
A new custom arrived to the old village, alas!
Friends, we were lost!

You the nutcracker
Getting the snake from out of it's hole
My big disgrace
If I catch you…
Details voor de vertaling
A chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this way from our fathers
We were disgraced to everyone
A new custom arrived to old village, alas!
Friends we are lost

You the nutcracker
Getting the snake out from its hole
My big disgrace
If I catch you…
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 24 januari 2008 15:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 januari 2008 15:53

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi

Following an explanation by Turkishmiss, I have edited this translation after it has already been validated.

She told me she translated the wrong tense in English for:

"Friends, we are lost!"

Which should read "Friends we were lost"

Also the word "nutcracker" here in English does not convey much. From what I have understood in the discussion on the French version, calling someone a "nutcracker" in Turkish means that they are a seductress.

Maybe we shoud fix this problem too in case someone uses the English version as a bridge?

Bises
Tantine