Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
テキスト
turtle02310様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
翻訳についてのコメント
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

タイトル
Arm in arm with a man, she drives me crazy
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this from our fathers
We were a disgrace to everyone
A new custom arrived to the old village, alas!
Friends, we were lost!

You the nutcracker
Getting the snake from out of it's hole
My big disgrace
If I catch you…
翻訳についてのコメント
A chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this way from our fathers
We were disgraced to everyone
A new custom arrived to old village, alas!
Friends we are lost

You the nutcracker
Getting the snake out from its hole
My big disgrace
If I catch you…
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 1月 24日 15:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 24日 15:53

Tantine
投稿数: 2747
Hi

Following an explanation by Turkishmiss, I have edited this translation after it has already been validated.

She told me she translated the wrong tense in English for:

"Friends, we are lost!"

Which should read "Friends we were lost"

Also the word "nutcracker" here in English does not convey much. From what I have understood in the discussion on the French version, calling someone a "nutcracker" in Turkish means that they are a seductress.

Maybe we shoud fix this problem too in case someone uses the English version as a bridge?

Bises
Tantine