Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızca

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Metin
Öneri turtle02310
Kaynak dil: Türkçe

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Başlık
Arm in arm with a man, she drives me crazy
Tercüme
İngilizce

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İngilizce

Chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this from our fathers
We were a disgrace to everyone
A new custom arrived to the old village, alas!
Friends, we were lost!

You the nutcracker
Getting the snake from out of it's hole
My big disgrace
If I catch you…
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A chewing gum in her mouth, blowing bubbles
Bursting them, insolently
Did we learn this way from our fathers
We were disgraced to everyone
A new custom arrived to old village, alas!
Friends we are lost

You the nutcracker
Getting the snake out from its hole
My big disgrace
If I catch you…
En son Tantine tarafından onaylandı - 24 Ocak 2008 15:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ocak 2008 15:53

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi

Following an explanation by Turkishmiss, I have edited this translation after it has already been validated.

She told me she translated the wrong tense in English for:

"Friends, we are lost!"

Which should read "Friends we were lost"

Also the word "nutcracker" here in English does not convey much. From what I have understood in the discussion on the French version, calling someone a "nutcracker" in Turkish means that they are a seductress.

Maybe we shoud fix this problem too in case someone uses the English version as a bridge?

Bises
Tantine